Komentáře

1 Blanche Blanche | Web | 18. února 2016 v 16:28 | Reagovat

Ja nastesti mela anglictinu, coz se mi ted hodi kdyz ziju v Anglii :'D vim ze vzdycky v nasi tride byla nevrazivost mezi anglictinarema a nemcinarema. Bylo to u vas taky tak?

2 Marionete Marionete | Web | 27. února 2016 v 15:47 | Reagovat

Opravdu krásné dílo :) Němčinu mám ráda ale je strašně těžká.

3 naoki-keiko naoki-keiko | Web | 14. května 2016 v 13:31 | Reagovat

Nevím, jestli bych Vaterland nepřeložila spíš jako otčina (poslední verš první strofy), ale vlast zní taky dobře.
Ty fugees teda nevím, v angličtině jsem na tom hůř než v němčině, ale co se týče znásilňování žen cizinci, v Rakousku je to už taky blbý. V Prateru se tři Albánci dostali na ženské záchodky a přímo v kabince znásilnili jednadvacetiletou holku. A musím říct, že Prater není žádná zatuchlá ulička, ale jeden z nejstěženějších bodů Vídně. Jestli to má něco společného s imigranty nebo ne, nejsem si jistá, ale vzpomněla jsem si na to, když čtu tu básničku.

4 Michio Michio | 16. května 2016 v 21:22 | Reagovat

[3]: Máš pravdu :D ve slovníku je to opravdu přeloženo jako otčina, ale abych byla upřímná, tak já jsem slovo "otčina" použila jen jednou v literatuře a jinak používám vlast (význam je dle mého názoru stejný), takže proto jsem to tam tak napsala :)
Ale je moc milé vidět, že si to někdo četl i německy a zamyslel se nad tím .) Děkuji za komentář =)

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.